乒乓球的英文不要说“Ping-Pong”正式场合要这样说才正规!

在昨天的奥运会乒乓球比赛中,中国小将孙颖莎4-0战胜日本选手伊藤美诚;而陈梦则以4-0的成绩战胜了新加坡选手于梦雨,孙颖莎和陈梦成功会师决赛。

最终,在昨晚的乒乓球女单决赛中,陈梦以4-2的成绩战胜了孙颖莎,获得金牌,恭喜中国队再添一金一银!

今晚,马龙和樊振东也将要对战男子单打决赛,为我们上演一场精彩的巅峰对决,到底谁能成为冠军,让我们拭目以待。

不知道大家在观看比赛的时候有没有注意,电视台和网络转播时屏幕上出现的英文注解,乒乓球的英文用的并不是Ping-Pong,而是别的词,这是为什么呢?

其实,Ping-Pong这个词是一种不正式的表达,在日常对话中可以使用,但是在一些正式的场合,比如:奥运会或者专业的乒乓球比赛中,就不能用Ping-Pong了。

细心的小伙伴在观看奥运会乒乓球比赛直播时,可能会发现,屏幕上出现的英文注释用的是table tennis。

这是一个比较正式的表达,一般在大型比赛的解说以及书面用语中,都会使用这个词组。

昨晚在看乒乓球女单决赛的时候,我特意留意了一下屏幕上出现的英文注释,如上图所示:

除了乒乓球,跳水也是我们国家队的优势项目,在这次的奥运比赛中,中国跳水队目前已经拿到了:

女子双人3米跳板、女子双人10米跳台、男子双人3米跳板的金牌,以及男子双人10米跳台的银牌,中国的跳水队也被称为“跳水梦之队”。

跳水的英文其实很简单,叫做diving。看到这个词,有人可能就会问,这个词不是“潜水”的意思吗?

没错,diving确实有潜水的意思,但它也是跳水的意思,而跳水时借助起跳的跳板,可以说diving board,也可以说 springboard;而跳台则可以说 platform。

跳水是一种极具观赏性的运动项目,它对运动员的心理素质以及身体素质都有着很大的考验。跳水也分为不同的比赛项目,主要包括:

在上面,我们提到了,乒乓球女单决赛直播时画面显示“决赛”的英文用的是Gold Medal Match,但还有一些媒体在报道各种比赛项目的决赛时,会用到“final”这个词,因为它作为名词使用的话,就是“决赛”的意思。

那半决赛怎么说呢?半决赛的英文就是semifinal,单独使用semi也可以表示半决赛。

semi-也是一个前缀,意思就是“半;部分”,比如:semi-permanent 就是半永久的;semi-literate就是半文盲。

除了决赛和半决赛,像乒乓球、羽毛球等项目还有四分之一决赛,英文就可以说 quarter-final。

quarter 就是“四分之一”的意思,还有“季度”的意思,我们常说的Q1(第一季度),Q2(第二季度),Q3(第三季度),Q4(第四季度)里的Q就是quarter的首字母缩写。

除此之外,在说时间的时候,还经常使用quarter这个词,它可以表示所有与“15分钟”有关的时间,比如:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。